Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Требую милости
к простодушным,
к тем, кого все изумляет на свете,
к тем, что весь век свой как малые дети,
к вечным мечтателям
и утопистам,
к тем, кто прошел через воду и не напился,
к тем, кто прошел сквозь богатство и остался чистым
URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
20:24 

Переводы Сергея Щеглова

Gordo [DELETED user]
Перевод с сербского Сергея Щеглова

Перед фреской апостола Луки

Защитниче моих прапрадедов, Лука:
апостол, художник и пастух,
среди святых в календаре записан –
будь защитником праправнуков моих.

Прости их, если они соблазнятся наукой,
если покой душевный она им подарит,
если им объяснит она мутные вещи,
если веру людей назовут суеверием.

Пусть о них высшие силы заботятся все же,
о смерти их, о жизни и судьбе,
пусть будет все для них – как и для всех.

Пусть покровительствуют небеса и им,
как самым набожным, и сделают, что могут
для слабого творенья – человека.

Еще стихи:

Письмо отцу

Еще страшнее

Хор недругов

Сайт Сергея Щеглова

@темы: Десанка Максимович

20:26 

Сербия в сумерках

Gordo [DELETED user]
03:37 

сербская проза

Navy
Bel Esprit
Я позволю себе ибо того стоит

В сущности, мы вечно едем куда-то - не только во сне, но и наяву. И от нас зависит, будет ли это поездкой по избитому, всем знакомому маршруту или она раскроет перед нами что-то дотоле неведомое.

Я нащупал эту истину ещё в молодые годы, когда, отказавшись от соблазнительного путешествия - пусть только в мечтах - засел писать своё "Путешествие в будни". Но нащупать что-то и извлечь из этого урок - вещи разные.

Говорят, что любой отъезд - это немножечко смерть. Или рождение - могли бы мы добавить. Всё зависит от того, куда уезжаешь и зачем. Раннее утро - которое я обыкновенно просыпаю - распахивает перед нами двери для путешествия в новый день, целый день, в котором так много всего - надо лишь иметь глаза,чтобы видеть, желание обдумать увиденное и волю прожить этот день чуть иначе, чем вчерашний.

Потому что мы зачастую живем так, будто наши дни размножены под копирку, будто это просто различные копии одного и того же формуляра, а потом дивимся тому, что нам скучно, и, конечно же, ищем причину в чём угодно, только не в себе.

Итак, мне предстоит путешествие еще в один день, и я распахиваю окно, чтобы выпустить табачный дым и впустить в комнату ночь. На улице неправдоподобная тишина - уже смолк последний магнитофон. На улице неправдоподобно темно - ведь скоро рассвет. Я вдыхаю полной грудью прохладный воздух и вглядываюсь во тьму, ожидая, чтобы развеялся дым и рассеялись мысли, потому что, когда голова гудит от мыслей, лучше не ложиться -- сон все равно не придет".

"Странное это ремесло" (перевод с болгарского Марии Михелевич), Богомил Райнов

@темы: Богомил Райнов

13:04 

Требую помилования

Navy
Bel Esprit
Требую помилования: Спор поэта с Законником царя Душана. 1964 год. Пожалуй, самое интернациональное произведение Десанки Максимович, хоть и реализовано оно в национальных традициях и облечено в форму нацональной легенды.

Есть идея опубликовать полностью, но пока ставлю только кусочки

В защиту лжи из милосердия

В защиту наивных

читать дальше

В защиту непонятых

читать дальше

В защиту того, кто паломником не был

читать дальше

@темы: Десанка Максимович

11:23 

И снова хайку

Navy
Bel Esprit
Всекак-то руки не доходили, а зря. В зимнее утро почему-то остро хочется хайку. Разных, но лучше летних.

Знакомьтесь - Драган Ристич, уроженец города Ниш (1948 г.р.). Известен, как переводчик и автор рассказов. Автор сборника хайку "Сверчок в цветочной вазе" и нескольких других.

Тикают часы...
Пока за снежинками приглядывал,
Время замерло.

***

Трепещут и дрожат:
Желтянка над белыми маками,
Маки на ветру...

***

Закапал дождь -
На уличном плакате
Сникла улыбка...

***

Тёплые дожди.
Медленно растворяется их аромат
В летних звучаниях...

***

Букет лилий -
В целлофановом заточении
Мечется пчела.

Перевод: Александр Белых

@темы: Драган Ристич

16:38 

Десанка Максимович

Navy
Bel Esprit
Вещи

Вещи долговечнее, чем люди,
и без нас живут они прекрасно;
наши все страданья им известны,
но они, как боги, безучастны.

Равнодушно следуют за нами
вещи, с нами связанные крепко.
Внуку улыбается беспечно
чаша, из которой пили предки.

Серые, из шерсти, рукавицы
мать сама вязала и носила.
Дочь глядит на них в раздумье горьком:
руки те давно взяла могила.

Тех, что с нами за столом сидели,
нет уже на свете наших близких, —
мы же, в горе, в радости, в печали,
продолжаем есть из той же миски.

Мы рождаемся и умираем,
мы уходим, чтоб не возвратиться,
оставляя в холоде предметов
жизни нашей теплые частицы.

Перевод - Анна Ахматова

@темы: Десанка Максимович

21:55 

Йован Змай

Desanka
Снится мне, придешь ты
Немного такой вот простой поэзии Йована Змая

Полюбил ли...или сон-обманщик
Представляет мне мечтаний праздник.
Полюбил ли... Иль душа поэта
Ждёт в мечтаньях от тебя ответа.

Полюбил ли... Иль игра безумства,
А на самом деле нету чувства.
Полюбил ли... Иль любовь-отрада
Есть змея, что нашей смерти рада.

Полюбил ли... Иль людей на свете,
Как меня, тебя, в помине нету.
Полюбил ли... Или также мира
Нет, и нету солнца, рос, эфира.

Что рождает ад, зовётся тьмою.
Куролесят бесы в адском зное.
И прабес меж ними засыпает -
Он во сне любовь мне сочиняет.

перевод Виталия Бахмутова

Книгу не суди по переплету,
Человека - по одежде новой.
Переплетчик тиснул позолоту,
А наряды - дело рук портного.

перевод Самуила Маршака

@темы: Йован Змай

21:14 

приветствие

Desanka
Снится мне, придешь ты
Приветствую нового члена сообщества.
Располагайтесь =)


@темы: приветствие

11:33 

еще хайку

Desanka
Снится мне, придешь ты
На этот раз Зоран Додерович, наш с вами современник, 1960 года рождения. Редактор газеты "Момент хайку". Мне кажется, что каждый его тристих напоминает фотографию: где-то вспышку современного широкоформатника, где-то пожелтевшее фото первой половины прошлого века

Полночное метро -
В пустом вагоне
Покачиваются ручки...

****

Воздушное нападение -
В кусочках оконных стёкол
Кусочки небесной синевы...

****

Аромат гиацинтов
Заполнил пустую комнату -
День рождения мамы.

+4

@темы: Зоран Додерович

18:38 

сербские хайку

Desanka
Снится мне, придешь ты
Ежли кто не знал, то у сербов тоже есть хайку. Деян Богоевич - один из наиболее известных представителей этого жанра.

****
С ягодиц девушки
Бабочка взмахнула крыльями -
Татуировка...
****
Заброшенная лодка -
Сквозь неё проросли
Стебли тростника.
****
Задождило -
Маленький ослик замер
На мосту...
****
Летний вечер -
Мальчик носится по лугам
За светлячками...
****
Старая сосна -
Слетели одновременно
Иголка и воробей.

Перевод - Андрей Белых

@темы: Деян Богоевич

16:03 

Ахматова+Максимович

Navy
Bel Esprit
Вечер

На горном склоне овцы мирно спят,
они спокойны, как воспоминанье,
а ели в золотистом одеянье,
и облачные стяги их хранят.

Беззвучнее, чем ветер входит в дом,
в меня уже вошли покоя тени,
как книгу, руки бросив на колени,
смотрю на луг, завороженный сном.

О, если б мне воспоминаньем стать,
иль лугом, или тем нагорным стадом
и успокоиться, как тень за садом,
чтоб сердцу молодому не страдать.

Заснуть бы мне, как стаду на горах,
и стать спокойной, как воспоминанье,
пусть будет мирным елей колыханье
и небо в тонких стягах-облаках.

@темы: Десанка Максимович

16:01 

навсегда любимое

Navy
Bel Esprit
С этих стихов и начала проклевываться идея сделать сообщество

Снится мне - придешь ты

потому что ночью светел сумрак зыбкий,
потому что утром все цветы лучатся,
потому что небо светится от счастья
и блестят, играют на воде улыбки,

потому что почки на ветвях согреты
и раскрылись листья в радостном смятенье,
потому что бредят о любви растенья
и в саду плодовом блещет снег расцвета,

потому что воздух замер в ожиданье
и оделась пышно для тебя природа.
Яблони, туманы, и цветы, и воды
в трепетном томленье ждут с тобой свиданья.

О, приди! Тебя я звать все жарче буду.
Все кругом тобою, лишь тобою бредит,
все тебя улыбкой несравненной встретит,
и мое томленье ты заметишь всюду.

Десанка Максимович, переод Анны Ахматовой

@темы: Десанка Максимович

15:58 

еще Ахматовой и сербской поэзии

Navy
Bel Esprit
Бедная возлюбленная

Ветер веет,
Липа млеет,
Как тогда.

Речки
Журчанье,
Леса
Молчанье,
Как тогда.

Я - молодая
Здесь ожидаю,
Как тогда.

Солнце заходит,
Друг не приходит,
Как тогда.

Солнца другого
Нет дорогого...

Бранко Радичевич

@темы: Бранко Радичевич

15:22 

C почином

Desanka
Снится мне, придешь ты
В какой-то момент я поняла, что единым массивом почитать сербов в сети просто не удается. Поэтому вся эта завораживающая красота будет складываться здесь.

Добро пожаловать!

15:40 

Максимович и Ахматова

Desanka
Снится мне, придешь ты
Вообще, одни из самых прекрасных переводов Максимович, у Ахматовой. Собственно, на них я и воспитывалась. И после них чужие работы кажутся уже не теми. Хотя, как знать, может я все-таки доберусь выучить србски и мой эксперимент тоже окажется удачным

Зимним днем

Снег тихо до самого вечера падал,
как яблони цвет.
О,я улетела б с такою отрадой
Сквозь дали пространства и лет;
куда-то меж снежными лепестками,
как лёгкий летит мотылёк,
кого-то утешить такими словами,
какие другим невдомёк.

И в сумерках снег так же медленно падал,
Усталый, пустой.
Мне встретить кого-то
такая отрада..
Ни тени в долине пустой!
И ночью весь мир, словно в белых тенётах,
Снежинки ложатся у ног.
Как больно следить беспрерывный полёт их,
когда человек одинок.

@темы: Десанка Максимович

16:29 

летнее о любви

Navy
Bel Esprit
В сговоре со звездами

Сговорившись со звездами,
жгут светлячки тишину
над созревшей пшеницей,
и листья, слетевшие в ночь,
тоже теплятся светом
и шепотом нежным зовут
молодые, голодные, жаркие губы любви.

И зажженная ночь
поджигает леса,
города,
даже небо,
откуда является
наша звезда,

на кторой навечно
мы любим друг друга с тобой.

Драган Драгойлович

Перевод Е. Юшина

15:37 

Максимович, Романс

Desanka
Снится мне, придешь ты
ДЕСАНКА МАКСИМОВИЧ

РОМАНС

Гарсиа Лорке –
За стихотворение Неверная жена

Приляг на землю, послушай
Горячий и алчный топот
Безумной отроковицы –
Вскочила она с разбегу
На круп лихой кобылицы –
И солнце вошло ей в душу.

Темна, как туча раздора,
Как сабли, звенят подковы,
И под копытом мутнеет
Струя воды родниковой;
Она ни ящерки юркой,
Ни цветика полевого,
Ни пташки не пожалеет!

Кидаются сны чужие,
Дорогу ей преграждая,
И вот мужчина безмолвный
Стремится к ней, как безумный,
И зыблется сновиденье,
Прекрасно, как ветвь сирени,
И в скачке ранят подковы
Цветок пятилепестковый.

Волна подступает к горлу…
Закинь в глаза ему пламя,
И проносись без огляду,
Гони несметные орды,
Спугни табуны с отавы!
Но там, у речной излуки,
Дрожат горячие руки,
Исполнены крови гордой.


Поняв, что сбылось хотенье,
Сошел с коня, как слетел он,
Как будто мир молодится,
И окоем распахнут,
И земли порубкой пахнут,
И пахнет плес родниками,
И все, что вокруг творится,
Творится его руками,
И перистое оперенье
Сплелось в вышине венками.


И тень сократилась резко,
Как срезанная косою…
Навстречу его желанья
Без горестных угрызений
Она пошла, без печали,
Без гневного покаянья, -
Как будто в лучах заката
От двух тополей упали
На землю большие тени.

(С сербского - Алла Шарапова)

@темы: Десанка Максимович

11:18 

Павич лирический

Desanka
Снится мне, придешь ты
Они удивительно непохожи - Павич социальный и Павич лирический, тонкий, трогающий за душу и, вместе с тем, смотрящий теми же глазами, что и мы с вами. В дне сегодняшнем.

****
«Мне нравится, что Вы больны не мной…»
М. Цветаева

Мне нравится, что Вы в виртуальной реальности
пребываете. Вы – человек прогресса,
а я все читаю книжки, болтаю банальности, –
у нас с Вами разные интересы.
Мне нравится, что между нами дистанция
и можно варьировать амплитуду движений.
Вам это не кажется странными танцами? –
Да, все зависит от воображения…
Мне нравится, как Вы учтиво умеете
принять пальто, предлагаете кофе,
и как Вы умело собою владеете –
невозмутим Ваш готический профиль.
Мне нравится, что Вы не из тех, кто спрашивает
о бывших любовниках и партнерах.
Как Вы, я в мыслях людей раскрашиваю
в любые цвета, лишь бы только не в черный.
Спасибо за то, что вы не переходите
границы моих необъятных владений,
что Вы без меня свое время проводите,
не ищете точек соприкосновения.
Спасибо, что наши привычки и слабости
не пересекаются в плоскости быта.
И все же… при нашей чудовищной разности
Вы просто меня безоглядно любите.

*****
Горбун индейский, плутоватый бог
меня дразня и зля, серьгой качаясь в ухе
твоем (опять во всем ищу подвох
и объяснение тому, что я не в духе!),
цепляется за прядь твоих волос,
нашептывает непристойности и сказки,
играет (я бешусь, но безголос)
на флейте песенки и расточает ласки…
Я вне себя, я пялюсь как дурак
на мочку уха твоего (горбун, ответишь!);
в душе и в мыслях – полный кавардак…
Его ловушка – трюк! – и мой отныне фетиш…

Местоимения

Мы – это лучше, чем Я, чем Ты.
Местоимение имело место,
пока не рухнули все мосты
и в монастырь не ушли невесты.
Просто по сути: любить, разлюбить –
разница лишь в обычной приставке,
а в ощущениях… как объяснить? –
как будто бабочка на булавке.

@темы: Милорад Павич

11:17 

Милорад Павич

Desanka
Снится мне, придешь ты
Если кто не знает, то Павич был не только позаиком, но и поэтом. Также ему принадлежат великолепные переводы русских классиков, в том числе Пушкина.

* * *
Богу – богово, а человеку? –
Перейти поле, пересечь реку,
подняться на холм, вглядеться в небо –
Богу в глаза – и понять, что не был
ты никогда властелином судьбы,
зря суетился, вставал на дыбы,
шел напролом, сухожилия рвал,
и не на жизнь, а на смерть воевал
с Богом на равных – один на один,
веря по-детски, что непобедим…

Осень

В природе – четыре времени года.
Из них я выбрала самое грустное:
листвою с деревьев течет позолота
и дождь качает серебряной люстрою.
Сад опустел, притихший, разграбленный.
Птичьих оркестров смолкли созвучия,
и дворник, устало ворочая грабли,
сгребает последнее золото в кучи.
Пройдусь по аллее как будто по кладбищу –
забыты людьми золотые могилы.
Зачем я пришла сюда? Что здесь ищу я? –
Наверное, лето свое схоронила…

Ночь

Незаметно за дюнами скрылось
солнце – странствующий монах.
Чаша ночи к Земле наклонилась
на великих небесных весах
и рассыпала звезды как зерна,
и посеяла добрые сны.
Отразили созвездья озера,
и замедлили поступь часы…

+еще. Каждое - стОит

@темы: Милорад Павич

Сербская поэзия

главная